PodcastsEducationReal Life French

Real Life French

Choses à Savoir
Real Life French
Latest episode

953 episodes

  • Real Life French

    Listening Practice - Le plus long serpent sauvage du monde

    2026/2/14 | 2 mins.
    Le point sur la découverte du plus long serpent sauvage du monde.
    An update on the discovery of the world's longest wild snake.

    Il s'agit d'un python réticulé femelle qui vient de battre un record incroyable en Indonésie, celui du plus long serpent jamais mesuré dans la nature.
    It is a female reticulated python that has just broken an incredible record in Indonesia, that of the longest snake ever measured in the wild.

    Et vous allez voir cette découverte dépasse de loin les simples chiffres.
    And as you will see, this discovery goes far beyond mere numbers.

    Ce serpent c'est une femelle, baptisée Ibu Barone, trouvée sur l'île de Sulawesi.
    This snake is a female, named Ibu Barone, found on the island of Sulawesi.

    Sa taille, et bien le Guinness World Records vient de l'officialiser.
    Her size, well, the Guinness World Records has just made it official.

    7 mètres 22 pour 96 kilos, c'est juste énorme.
    7.22 meters for 96 kilos, it's just enormous.

    Et le plus fou, c'est que la mesure a été faite sans anesthésie pour ne pas mettre l'animal en danger.
    And the craziest part is that the measurement was taken without anesthesia so as not to put the animal in danger.

    Attention on parle d'un spécimen sauvage, le record précédent il datait quand même de 1999.
    Keep in mind we're talking about a wild specimen; the previous record actually dated back to 1999.

    Pour vous donner une idée, le record absolu c'est Medusa, un python en captivité aux États-Unis, mais dans la nature, la nouvelle reine c'est Ibu Barone.
    To give you an idea, the absolute record is Medusa, a python in captivity in the United States, but in the wild, the new queen is Ibu Barone.

    Enfin et c'est peut-être le plus important, l'enjeu de la conservation.
    Finally, and perhaps most importantly, the issue of conservation.

    Là-bas, les grands pythons comme elle sont souvent tués.
    Over there, large pythons like her are often killed.

    Pourquoi ? Parce qu'ils s'approchent des habitations, menaçant le bétail, et ce conflit s'aggrave avec la réduction de leur habitat.
    Why? Because they approach homes, threatening livestock, and this conflict is worsening with the reduction of their habitat.

    Ce record met donc un coup de projecteur sur un vrai défi : comment mieux protéger ces géants ?
    This record thus puts the spotlight on a real challenge: how to better protect these giants?
    Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
  • Real Life French

    Listening Practice - Des marins en grève

    2026/2/13 | 2 mins.
    Allez, on fait le point sur le blocage du port de Marseille par des marins en grève.
    Come on, let's take stock of the blockade of the port of Marseille by sailors on strike.

    En gros le topo c'est ça : des marins français bloquent un énorme navire de croisière.
    Basically, the situation is this: French sailors are blocking a huge cruise ship.

    Pourquoi ? Et bien pour protester contre une concurrence qu'ils jugent totalement déloyale et qui menace directement leurs emplois.
    Why? Well, to protest against competition they consider totally unfair and which directly threatens their jobs.

    Premièrement sur le terrain, qu'est-ce qui se passe concrètement ?
    First, on the ground, what is happening concretely?

    Vous avez le MSC Orchestra, un paquebot géant avec plus de 3 200 passagers, qui est complètement immobilisé à l'entrée du port.
    You have the MSC Orchestra, a giant cruise ship with more than 3,200 passengers, which is completely immobilized at the port entrance.

    Les marins grévistes, qui sont menés par le syndicat CGT, bloquent physiquement l'accès nord.
    The striking sailors, who are led by the CGT union, are physically blocking the northern access.

    Du coup, c'est simple, aucun navire ne peut accoster de ce côté.
    As a result, it's simple: no ship can dock on this side.

    Deuxièmement, la cause de toute cette colère. Le cœur du problème, c'est la concurrence déloyale.
    Secondly, the cause of all this anger. The heart of the problem is unfair competition.

    Il y a des compagnies étrangères qui naviguent sous pavillon international, italien notamment, et qui opèrent sur des lignes françaises, comme vers la Corse.
    There are foreign companies sailing under international flags, notably Italian, which operate on French lines, such as towards Corsica.

    Le souci, c'est que ces compagnies emploient des marins avec des contrats non français et ils sont payés beaucoup, beaucoup moins cher.
    The concern is that these companies employ sailors with non-French contracts and they are paid much, much less.

    On parle de 650 à 1 200 dollars par mois.
    We are talking about 650 to 1,200 dollars per month.

    Forcément pour les compagnies françaises comme Corsica Linea, qui respectent la loi, la compétition est juste impossible.
    Inevitably, for French companies like Corsica Linea, which follow the law, competition is simply impossible.

    Ils exigent que l'État français intervienne.
    They demand that the French state intervene.

    Ils veulent que toutes les compagnies qui opèrent en France respectent la loi française.
    They want all companies operating in France to respect French law.
    Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
  • Real Life French

    Le cadeau de Saint-Valentin

    2026/2/12 | 5 mins.
    Julien : Comme j’ai senti que tu avais envie d’un truc pour la Saint-Valentin, je t’ai acheté quelque chose !
    Louise : Oh super ! Une carte cadeau, je vais pouvoir m’acheter plein de trucs.
    Julien : Ouais, c’est l’avantage ! Il n’y a pas de limite à ton imagination, comme ça je te fais plaisir mais c’est toi qui a le dernier mot !
    Louise : Et bien, il n’y a pas à dire, mon coloc est mieux que tous les petits amis du monde !

    Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
  • Real Life French

    La demande en mariage

    2026/2/11 | 4 mins.
    Louise : Non mais c’est un truc de fou ! Mon collègue Marc compte demander sa copine Chloé en mariage pour la Saint-Valentin !
    Julien : Sérieux ? C'est courageux, mais moi perso je pourrais pas faire ça un jour pareil... ça mettrait vraiment trop la pression.
    Louise : Oui je lui ai dit. Mais bon il a l’air motivé et il a prévu de sortir le grand jeu. J'espère que tout va se passer comme prévu.
    Julien : Bah oui, faut qu’elle dise oui parce que sinon ça va être le malaise du siècle au moment du dessert.

    Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
  • Real Life French

    Le remake

    2026/2/10 | 4 mins.
    Julien : Non mais c’est quoi cette histoire encore ! Ils viennent d'annoncer un remake de mon film culte des années 90 au cinéma !
    Louise : Oula, ça sent la fausse bonne idée… Les remakes c'est souvent une catastrophe comparé aux originaux.
    Julien : C'est clair… J'ai trop peur qu'ils mettent des effets spéciaux partout et qu'ils gâchent l'histoire.
    Louise : Attends quand même d'en savoir plus sur le projet et les acteurs. Peut-être que ça va être une pépite qui ira jusqu'aux Oscars.

    Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

More Education podcasts

About Real Life French

Immerse yourself with real French dialogues and learn French language structures naturally in everyday situations. Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
Podcast website

Listen to Real Life French, How to Be a Better Human and many other podcasts from around the world with the radio.net app

Get the free radio.net app

  • Stations and podcasts to bookmark
  • Stream via Wi-Fi or Bluetooth
  • Supports Carplay & Android Auto
  • Many other app features

Real Life French: Podcasts in Family

Social
v8.5.0 | © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 2/14/2026 - 8:08:09 PM